Frauenlyrik
aus China
一刻,又一刻 |
Ein Moment und noch ein Moment |
| 这样好吗?亲爱的! | Ist es gut so? Liebster! |
| 我伏在那不动,像一只初生的幼兽 | Ich liege dort regungslos wie ein neugeborenes Tierjunges |
| 新鲜又困惑。 | Frisch und verwirrt. |
| 一阵从远处走来,马儿并不抬头 | Ein Windstoß weht aus der Ferne herbei, das Pferd hebt noch nicht einmal seinen Kopf |
| 远远近近的山林,没有一丝 | In den Bergwäldern fern und nah, ist nicht der Hauch |
| 野兽出没的踪迹。 | Einer Spur von Wildtier-Revieren |
| 这是我的,放在这边儿 | Es sind meine, die ich dort hingelegt habe |
| 这是蜻蜓、蝴蝶以及一切行的动物 | Es sind Libellen, Schmetterlinge, ja all die Tiere |
| 从一分到一秒。 | Die auch nur eine Minute oder Sekunde lang fliegen können. |
| 我只能描述我自己,却从来不谈论 | Ich kann nur mich selbst beschreiben, doch habe ich noch nie |
| 外部世界。因为那只是一种借口 | Über die äußere Welt gesprochen. Weil sie nur eine Ausrede ist |
| 空白与奥秘。 | Leer und geheimnisvoll. |
| 就是现在,亲爱的, | Gerade jetzt, Liebster |
| 我爱是为了反对我自己 | Liebe ich, weil ich gegen mich selbst bin |
| 感知别人的遭遇。 | Und die Begegnung der anderen spüre. |